अनुवाद की परिभाषा स्पष्ट कीजिए
अनुवाद की परिभाषा को स्पष्ट करने के लिए इसे विभिन्न दृष्टिकोणों से समझा जा सकता है:
सरल भाषा में परिभाषा
अनुवाद किसी एक भाषा (स्रोत भाषा) में कही या लिखी गई बात को दूसरी भाषा (लक्ष्य भाषा) में सटीक, स्वाभाविक और अर्थपूर्ण रूप से व्यक्त करने की प्रक्रिया है।
प्रमुख विद्वानों द्वारा परिभाषाएँ
1. डॉ. भोलानाथ तिवारी –
"अनुवाद का सीधा-सादा अर्थ है – किसी भाषा में लिखित या कथित सामग्री को दूसरी भाषा में उसी रूप में, उसी अर्थ के साथ, उसी शैली में प्रस्तुत करना।"
2. जॉन ड्राइडन (अंग्रेजी कवि) –
अनुवाद "मूल पाठ के समान अर्थ को समान स्वाभाविकता के साथ दूसरी भाषा में उतारना है, जहाँ लेखक की प्रतिभा यथासंभव बनी रहे।"
3. यूजीन निडा (प्रसिद्ध अनुवाद सिद्धांतकार) –
"अनुवाद स्रोत भाषा के संदेश का लक्ष्य भाषा में निकटतम प्राकृतिक तुल्यता पुनःस्थापित करना है, पहले अर्थ के संदर्भ में, फिर शैली के संदर्भ में।"
4. कैटफोर्ड –
"अनुवाद किसी पाठ की स्रोत भाषा की सामग्री को लक्ष्य भाषा में समतुल्य सामग्री से प्रतिस्थापित करना है।"
आवश्यक तत्व (परिभाषा के अंतर्गत)
· सटीकता – मूल अर्थ में परिवर्तन न हो।
· स्वाभाविकता – लक्ष्य भाषा का व्याकरण और मुहावरे बने रहें।
· शैली का संरक्षण – लेखक के भाव, हास्य, गंभीरता आदि बनी रहे।
· सांस्कृतिक समन्वय – संस्कृति के अनुरूप ढालना, जहाँ आवश्यक हो।
स्पष्टीकरण (क्या अनुवाद नहीं है?)
· यह शब्द-दर-शब्द का यांत्रिक रूपांतर नहीं है (उसे 'रूपांतर' या 'ट्रांस्लिटरेशन' कहते हैं)।
· यह मूल पाठ की पुनर्रचना भी नहीं है, बल्कि समान अर्थ और प्रभाव वाली पुनर्सृजना है।
निष्कर्ष
अनुवाद को सरल शब्दों में समझें तो यह "एक ही बात को दूसरे शब्दों में, दूसरी भाषा के प्राकृतिक ढंग से कहना" है। इसकी सबसे अच्छी परिभाषा यह होगी कि यह "भाषाओं के बीच अर्थ, भाव और शैली का सेतु" है।
Comments
Post a Comment